Альтернативний вигляд

Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/3602
Назва: Стратегії адекватного перекладу назв англомовних кінофільмів, що містять культурно-специфічні компоненти
Автори: Грінченко, Н.О.
Тематичні ключові слова: фільмонім
кінореалія
вербальна репрезентація
фонові знання
буквальний переклад
контекст
Дата публікації: бер-2018
Видавництво: Острог : Національний університет "Острозька академія"
Анотація: Дана стаття присвячена аналізу особливостей перекладу назв англомовних кінофільмів, що містять у своїй структурі культурно-специфічні компоненти та вербальні репрезентації фонових знань (ідіоми, метафори, інтертекстуальні відсилки) російською та українською мовами. Авторка статті розглядає не тільки три основні стратегії перекладу кінореалій, а і ті типові труднощі, з якими може зіткнутися перекладач у процесі їх адаптації.
Бібліографічний опис: Грінченко Н.О. Стратегії адекватного перекладу назв англомовних кінофільмів, що містять культурно-специфічні компоненти / Н.О. Грінченко // Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія». – Острог : Вид-во НаУОА, 2018. – Вип. 1(69), ч. 1. – С. 121–123.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/3602
Розташовується у зібраннях:Кафедра іноземної філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
selection.pdf2,04 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.